Специальность иностранные языки и межкультурная коммуникация. Факультет иностранных языков и регионоведения мгу

Преимущества образования

Программа ориентирована на подготовку высококвалифицированных специалистов-практиков в сфере межкультурной коммуникации с глубоким знанием английского, а также китайского или испанского языков, которые смогут уверенно ориентироваться в сфере управления организацией в условиях глобальной интеграции бизнес-процессов. Выпускники программы обладают профессиональными компетенциями одновременно и в области бизнеса и менеджмента, и в области письменного и устного перевода.

Выпускники способны:
  • вести профессиональную межкультурную коммуникацию в сфере бизнеса и менеджмента
  • осуществлять переводческую деятельность в сфере бизнеса и менеджмента
  • использовать современные информационные технологии и средства автоматизированного перевода для осуществления межкультурной коммуникации
  • организовывать, продвигать и управлять событиями (деловыми встречами, переговорами и т. п.)
  • успешно реализовать знания о деятельности и структуре международных организаций, дипломатических и консульских миссий, торговых палат
  • создавать, редактировать и корректировать двуязычную документацию
  • оказывать консультационные услуги и оперативную помощь по таким проблемам управления как документационное обеспечение процессов планирования и контроля производства
  • вести научно-просветительскую и исследовательскую деятельность

Известные преподаватели

  • С. Ю. Рубцова - кандидат филологических наук, доцент, декан Факультета иностранных языков, переводчик с английского и нидерландского языков, авторитетный переводчик фонда Nederlands Literair Product ie-en-Vertalingenfond, автор учебных пособий и программ, автор более семидесяти печатных работ, член Союза переводчиков России, член Международной ассоциации преподавателей юридического английского EULETA, член редакции международного журнала Journal of teaching English for Specific and academic purposes (European legal English teachers assosiation)
  • С. Ф. Сутырин - доктор экономических наук, профессор, заведующий кафедрой мировой экономики. Заслуженный работник высшей школы Российской Федерации, медаль «В память 300-летия Санкт-Петербурга», медаль ордена «За заслуги перед Отечеством» II степени
  • Л. Л. Тимофеева - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков в сфере экономики и права, действующий переводчик (устный последовательный и синхронный перевод), 2004–2012 - сопровождающий программы «Открытый мир» при Библиотеке Конгресса США. Область научных интересов: переводоведение, устный синхронный и последовательный перевод, художественный интерес
  • Т. Е. Доброва - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков в сфере международных отношений, автор более 30 публикаций. Область научных интересов: межкультурная коммуникация, межкультурный профессиональный дискурс
  • М. Н. Морозова - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков в сфере экономики и права, автор более 20 публикаций. Область научных интересов: переводоведение, профессионально-ориентированный перевод, лексикология
  • А. А. Каразия - кандидат филологических наук, действующий синхронист, с 2012 года личный переводчик губернатора Санкт-Петербурга. Область научных интересов: переводоведение, методика преподавания устного перевода

Основные направления исследований

  • Теория и практика перевода
  • Межкультурная коммуникация
  • Теория конфликтов
  • Системы автоматизированного перевода
  • Образовательные технологии
  • Методология и практика преподавания перевода

Практика и будущая карьера

Обучение предполагает прохождение переводческой практики в ведущих переводческих компаниях Санкт-Петербурга, в том числе:

  • ООО «Компания ЭГО Транслейтинг»
  • ООО «Литерра»
Выпускники готовы к профессиональной деятельности в качестве:
  • специалиста в области письменного и устного перевода в сфере бизнеса и менеджмента со знанием систем автоматизированного перевода и навыками постредактирования машинного перевода
  • менеджера в сфере лингвобизнеса (управление переводческими проектами, проектными группами, переводческими отделами)
  • менеджера по работе с иностранными клиентами
  • специалиста по организационному и документационному обеспечению управления организацией
  • педагога профессионального обучения, профессионального образования и дополнительного профессионального образования

Выпускники готовы работать в международных организациях, переводческих компаниях и пр.

Отделение лингвистики и межкультурной коммуникации (ЛиМКК) объединяет студентов, которые решили связать свою жизнь со всесторонним изучением основных европейских языков: английского, немецкого, французского, испанского, итальянского или одного из славянских языков (чешского, польского, болгарского, сербского).


Отделение лингвистики и межкультурной коммуникации ведет подготовку по направлению подготовки «Лингвистика», в рамках данного направления подготовка ведется по двум профилям:

  • Теория и методика преподавания иностранных языков и культур
  • Теория и практика межкультурной коммуникации
Выпускникам отделения присваивается степень «Магистр лингвистики» по выбранному профилю.


Программа подготовки:


Интегрированный магистр - 6 лет (бакалавр 4 года + магистр 2 года).
Форма обучения – очная, дневная.


Подготовка ведется как на бюджетной (бесплатной), так и на договорной (платной) основе.



Заведующая отделением – доктор филологических наук, профессор, Заслуженный работник Высшей школы РФ, лауреат Ломоносовский премии Молчанова Галина Георгиевна .




Факультет готовит преподавателей иностранных языков, владеющих как теоретическими, так и практическими знаниями и умениями в области преподавания иностранных языков и культур. Наряду с теоретическими курсами по педагогике, психологии, методике преподавания студенты проходят обязательную педагогическую практику на других факультетах МГУ, в других вузах Москвы и в московских школах.


Изучение межкультурной коммуникации как специальности переживает ныне во всем мире несомненный подъем, который можно наблюдать в широком спектре гуманитарных наук, начиная с лингвистики и методики преподавания иностранных языков и заканчивая теорией менеджмента. На взгляд некоторых ученых, она даже становится «наиболее важной темой социальных наук», «вопросом выживания нашего биологического вида».


Высокий спрос на профиль «Теория и практика межкультурной коммуникации» обусловлен именно тем, что он, основаный на сочетании лингвистики и общения, иностранного языка и коммуникации, вовлекает в лингвистические исследования «человеческий фактор» с целью анализа того, как человек – представитель определенной культуры и ментальности – использует язык в качестве средства коммуникации и межэтнического, межкультурного общения. Поскольку при обучении иностранному языку ставится цель формирования поликультурной личности, одинаково хорошо владеющей знаниями как о чужой, так и о своей культуре, на первый план выходит не познание как элемент мышления, а взаимопонимание, основанное на познании. Это стимулирует появление исследований взаимодействия по линии язык – культура – личность, способствующего формированию «личности на рубеже культур», умеющей сопоставлять, а не противопоставлять, обобщать, а не разобщать. Будущее принадлежит такой личности, для которой характерно сложное взаимодействие общечеловеческого и национального в поликультурном механизме ценностного восприятия мира, знание и понимание межкультурных коммуникативных аспектов языка, обеспечивающих успешную коммуникацию.


Учебный план


Сфера охвата теоретических курсов, исследований, практикумов широка и включает такие дисциплины, как «Основы языкознания», «Общее языкознание», «Язык и межкультурная коммуникация», «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «Семиотика в межкультурной коммуникации», «Педагогическая антропология», «Функциональная стилистика и литературное редактирование», «Древние языки», «Профессиональные аспекты языковой деятельности».


Помимо теоретической базы, сгруппированной из дисциплин данного профиля, на отделении большое внимание (и количество часов) уделяется «Практикуму по межкультурной коммуникации» на английском языке.


Специалист по межкультурному общению, представитель новых профессий в государственных, коммерческих и общественных структурах, должен не только обладать хорошей теоретической подготовкой, но и практическими навыками общения с представителями разных культур в различных сферах деятельности (политической, экономической, социальной, культурной, научной и др.).



Научно-исследовательская работа студентов отделения, специализирующихся по профилю «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», ведется в рамках двух приоритетных направлений научных исследований факультета : информатизация гуманитарного (лингвистического) образования (проф. Назаренко А.Л.) , лингвистика и межкультурная коммуникация (проф. Молчанова Г.Г.) , лингводидактика и языковая политика (проф. Вишнякова О.Д.) , методология, методика и технология подготовки студентов к межкультурной коммуникации на со-изучаемых языках в контексте компетентностной парадигмы вузовского языкового образования (проф. Сафонова В.В.) , перевод и переводоведение (проф. Полубиченко Л.В.) , региональные исследования и международные отношения (проф. Павловская А.В.) , теория и история культуры (проф. Моклецова И.В.) .